yuki

翻訳・ことば

メタファーであそぶ 【番外編】

今回の記事はメタファーであそぶ【メタファーの翻訳】の番外編です。英語のメタファーを歌詞やセリフなどから見つけ、日本語訳をいっぱい考えてみよう!というアクティビティ(遊び)を行いました。その中での訳例やディスカッションなどを上記の記事にまとめ...
翻訳・ことば

名詞はモノ。動詞は行動。それだけですか?

中学校の英語の授業を思い出してみてください。「'desk’の品詞は何ですか?」「…名詞です。」「はい、正解です。これはモノなので名詞ですね。」こんなやりとりありましたよね?確かに、モノを表す言葉は文法上「名詞」と呼びます。それに対し、行動を...
翻訳・ことば

ちがいはなんだ?:眠い/眠たい

眠い?眠たい?ある日の午後、母と夕食の買い出しに出かけた時のことです。「あー、お母さん、眠たいわー。」「お母さんも眠いなー。」「お母さん、眠いと眠たいって何が違うんやろな?」「え、一緒ちゃう?」いやいや、そんなはずはない!一緒じゃないでしょ...
翻訳・ことば

あなたの一人称は? 性格が出てるとか。

一人称について考えたことはありますか?皆さんは自分のことをどう呼んでいますか?一人称には私たちのアイデンティティが表れているのです。 どれを選ぶかは翻訳において基礎でありながら重要なものなのです。では、少し考えてみましょう!
翻訳・ことば

日本語あなどるなかれ。助詞の悩ましさ

日本語あなどるなかれ。助詞の悩ましさ突然ですが、以下を読んで情景は浮かびますか?「白髪を薄紫に」どうでしょうか?日本語母語話者であれば簡単に状況がわかりますよね。白髪を薄紫色に染めたんでしょうね。綺麗な白色になるようにですかね。あるテレビ番...
翻訳・ことば

通訳翻訳スキル「順送り」って?

順送りで訳そう皆さんはこんなことを言われた覚えはありませんか?「英語と日本語は語順が反対だから、後ろから訳しましょう。」しかし、通訳翻訳では、そのように考えません。その代わり、耳にするのは、「順送り」という言葉です。これは異なる言語間を訳す...
学び・気づき

“the”=「やつ」かもしれない!

冠詞 “the”は日本語の「やつ」で置き換えられる?英語の特徴の一つは、「冠詞」と思う人も多いのではないでしょうか!だって、日本語にこんなん無いし。学習者としては、本当に悩ましい!この記事は以下に当てはまる人には、ぜひ、読んでもらいたい!例...
Sponsored Links