学び・気づき 保護中: はじめての社内通訳 たくさん学んだ2年間 半導体業界で通訳を経験し学んだことをまとめています。通訳者として、社会人として、学んだことは数知れず。半導体業界に参入する方向けの参考資料も紹介しています。 05.11.2024 学び・気づき
翻訳・ことば 【順送り】どう決める?訳文の語順 順送りという訳出方法を知っていますか?文の始めから順番に終わりに向かって訳す方法です。実は、順送りは翻訳では多くの場合で適切な訳出方法と見做されます。どのような場合に適切なのか紹介していきます。 16.12.2023 翻訳・ことば
翻訳・ことば 【字幕翻訳】リサーチで翻訳はどう変わる? 翻訳に欠かせないリサーチ。字幕翻訳にどう影響する?いくつかの観点からその影響を考えてみました。すると、字幕ならではのメリットが見えてきました! 11.10.2022 翻訳・ことば
翻訳・ことば 字幕翻訳に挑戦!AegiSubと仲良くなろう編 字幕翻訳に挑戦しました!字幕の表示時間の調整に使用した「AegiSub」というツールの機能や使用方法についてご紹介します。 03.07.2022 翻訳・ことば
学び・気づき はじめての社内通訳 すべてを失う1週間 社内通訳者デビューを果たすも、多数の壁にぶち当たった1週間。何ができなかったのか、どうやって克服しようとしているのか。駆け出し通訳者の苦戦をお楽しみください。 19.06.2022 学び・気づき
翻訳・ことば 字幕翻訳に挑戦!Vrewと仲良くなろう編 今回は「おさるのジョージ」の字幕翻訳に挑戦してみました!字幕作成には何層ものプロセスが必要です。各プロセスで使用する様々なツールについてご紹介します。今回はVrewという動画編集ソフトについてです! 03.04.2022 翻訳・ことば
翻訳・ことば 言葉や情報の順番は意味の根幹? 今回の記事は、Heart of Darknessの2種類の訳書(中野訳; 1958、黒原訳; 2009)を分析するシリーズのフィナーレです🎉1週間を通して、語彙の変遷に注目したり、規範をちょこっと探ってみたりと、様々な側面から翻訳について考... 31.03.2021 翻訳・ことば
翻訳・ことば Heart of Darknessで見つけた品詞の変化 Heart of Darknessの2種類の訳書(中野訳; 1958、黒原訳; 2009)を分析するシリーズの記事です。これまでの記事では、語彙やセリフの語尾などの細かい部分に焦点を当ててきましたが、今回からはもう少し大きな視点で翻訳につい... 30.03.2021 翻訳・ことば