yuki

学び・気づき

保護中: はじめての社内通訳 たくさん学んだ2年間

 半導体業界で通訳を経験し学んだことをまとめています。通訳者として、社会人として、学んだことは数知れず。半導体業界に参入する方向けの参考資料も紹介しています。
翻訳・ことば

【順送り】どう決める?訳文の語順

順送りという訳出方法を知っていますか?文の始めから順番に終わりに向かって訳す方法です。実は、順送りは翻訳では多くの場合で適切な訳出方法と見做されます。どのような場合に適切なのか紹介していきます。
翻訳・ことば

【字幕翻訳】リサーチで翻訳はどう変わる?

翻訳に欠かせないリサーチ。字幕翻訳にどう影響する?いくつかの観点からその影響を考えてみました。すると、字幕ならではのメリットが見えてきました!
翻訳・ことば

字幕翻訳に挑戦!AegiSubと仲良くなろう編

字幕翻訳に挑戦しました!字幕の表示時間の調整に使用した「AegiSub」というツールの機能や使用方法についてご紹介します。
学び・気づき

はじめての社内通訳 すべてを失う1週間

社内通訳者デビューを果たすも、多数の壁にぶち当たった1週間。何ができなかったのか、どうやって克服しようとしているのか。駆け出し通訳者の苦戦をお楽しみください。
翻訳・ことば

字幕翻訳に挑戦!Vrewと仲良くなろう編

今回は「おさるのジョージ」の字幕翻訳に挑戦してみました!字幕作成には何層ものプロセスが必要です。各プロセスで使用する様々なツールについてご紹介します。今回はVrewという動画編集ソフトについてです!
学び・気づき

チェック工程の言語化の必要性

翻訳プロセスのチェック工程はどのように行われているのでしょう?チェック工程が抱える課題について共有します。
翻訳・ことば

言葉や情報の順番は意味の根幹?

今回の記事は、Heart of Darknessの2種類の訳書(中野訳; 1958、黒原訳; 2009)を分析するシリーズのフィナーレです🎉1週間を通して、語彙の変遷に注目したり、規範をちょこっと探ってみたりと、様々な側面から翻訳について考...
翻訳・ことば

Heart of Darknessで見つけた品詞の変化

Heart of Darknessの2種類の訳書(中野訳; 1958、黒原訳; 2009)を分析するシリーズの記事です。これまでの記事では、語彙やセリフの語尾などの細かい部分に焦点を当ててきましたが、今回からはもう少し大きな視点で翻訳につい...
Sponsored Links