新着記事

翻訳・ことば

保護中: ラップ詞を翻訳してみる ~日本語と英語の違い~

このコンテンツはパスワードで保護されています。閲覧するには以下にパスワードを入力してください。 パスワード:
学び・気づき

チェック工程の言語化の必要性

翻訳プロセスのチェック工程はどのように行われているのでしょう?チェック工程が抱える課題について共有します。
学び・気づき

足を踏み入れて2か月、ゲーム翻訳の世界

プロフィールページも更新してみたのですが、私、渡邉は修士課程終了後どこにも就職をせずフラフラと、お声がけいただける場所で働かせてもらっています。 その一つにインディゲームの翻訳があります。 本記事では、私がゲーム翻訳の世界に足...
翻訳・ことば

言葉や情報の順番は意味の根幹?

今回の記事は、Heart of Darknessの2種類の訳書(中野訳; 1958、黒原訳; 2009)を分析するシリーズのフィナーレです🎉1週間を通して、語彙の変遷に注目したり、規範をちょこっと探ってみたりと、様々な側面...
翻訳・ことば

Heart of Darknessで見つけた品詞の変化

Heart of Darknessの2種類の訳書(中野訳; 1958、黒原訳; 2009)を分析するシリーズの記事です。これまでの記事では、語彙やセリフの語尾などの細かい部分に焦点を当ててきましたが、今回からはもう少し大きな視点で翻訳につ...
翻訳・ことば

メトニミーって何?【メトニミーの翻訳】

こんにちは! 本記事では、Conrad著Heart of Darkness(1899)と、その訳書『闇の奥』の中野好夫訳 (1958) と黒原敏行訳 (2009) を使って、「メトニミー/換喩(かんゆ)」、またその翻訳について考えて...
Sponsored Links
Share this page ...
タイトルとURLをコピーしました